THE CONSEIL NATIONAL DES BARREAUX

Machine translation: faster, cheaper, but better ?


In October 2012, the Conseil national des barreaux and the company Xplanation Language Services signed a partnership agreement for translation services that offers law firms desiring to use their services a customized package at a very attractive price. A Charter was prepared and signed by the partners to guarantee confidentiality between the attorney and the service provider as a safeguard for the attorney's clients.


Xplanation appeared for us in a new article entitled Automatic translation: faster, cheaper, but is it better? on the frequent use of free, online automatic translation services by law firms. However, these free services can constitute a real hazard in terms of content confidentiality and security...


MACHINE TRANSLATION : FASTER, CHEAPER, BUT BETTER ?
Article rédigé par la société de traduction Xplanation

Using free, online translation tools such as Google Translate or Bing Translate is certainly easy and instant. You type in a sentence or copy/paste a whole paragraph, and a translation is returned immediately, in almost any language.

Online computer translation services are changing customer expectations across the professional translation sector, driving a faster service to meet the demands of a fast-moving business world. As always, users beware! Cheaper and faster do not necessarily mean better. There are caveats that users should consider carefully before diving into the enticing pool of online computer translation.

The most obvious, and probably the most overlooked, is the fact that computer translations do not contain human judgement and can introduce unintentional mistakes – some of which may have costly consequences.

Does the free service you use legally permit you to use it in the course of your work? Some free services exclude their use in a commercial environment.
Are you really dealing with who you think you are? Some online computer translation services use third-party services to execute and deliver your translations.

Lawyers in particular should consider terms of use. We’re all familiar with the phrase “nothing in this world is free”. While professional language service providers charge for their services, you grant online computer translation systems free access to your content.

For example, in 2012, Google updated its terms of use for Google Translate (1) :

“When you upload or otherwise submit content to our Services, you give Google (and those we work with) a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from translations, adaptations or other changes we make so that your content works better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content. The rights you grant in this license are for the limited purpose of operating, promoting, and improving our Services, and to develop new ones. This license continues even if you stop using our Services (for example, for a business listing you have added to Google Maps). Some Services may offer you ways to access and remove content that has been provided to that Service. Also, in some of our Services, there are terms or settings that narrow the scope of our use of the content submitted in those Services. Make sure you have the necessary rights to grant us this license for any content that you submit to our Services.”

Microsoft terms for Bing Translate state (2) :

Microsoft does not claim ownership of the materials you provide to Microsoft (including feedback and suggestions) or post, upload, input or submit to any Services or its associated services for review by the general public, or by the members of any public or private community, (each a "Submission" and collectively "Submissions"). However, by posting, uploading, inputting, providing or submitting ("Posting") your Submission you are granting Microsoft, its affiliated companies and necessary sublicensees permission to use your Submission in connection with the operation of their Internet businesses (including, without limitation, all Microsoft Services), including, without limitation, the license rights to: copy, distribute, transmit, publicly display, publicly perform, reproduce, edit, translate and reformat your Submission; to publish your name in connection with your Submission; and the right to sublicense such rights to any supplier of the Services.

As for using Babylon (3) :

By submitting source materials you hereby grant to Babylon and its third party providers, a non-exclusive license to reproduce, modify, adapt, translate, transmit, create derivative works from and otherwise use the source materials solely in the course of performing and to the extent necessary to perform the Text Service.

And finally, Systran (4) :

By submitting, posting or displaying the Contributions on or through, the Services, you shall grant SYSTRAN a perpetual, definitive, irrevocable, worldwide, royalty-free, sub-licensable and non-exclusive license to store, reproduce, transmit, excerpt, adapt, modify, translate, publish, publicly perform, publicly display and distribute for any purpose, in any way, in any media worldwide any Contribution which you submit, post or display on or through, the Services. You agree not to be entitled to any compensation or reimbursement of any kind from SYSTRAN under any circumstances under this license.

Lawyers using online computer translation systems such as those listed above, or another of the many more like them that exist with such clauses, risk breaching client confidentiality, as text translated using such tools may become part of an ever-growing pool of content to be used by anyone, at any time.

Professional translation providers such as Xplanation certainly do not translate the volume of words that computer translation systems process; however, such systems cannot offer the same breadth of service in 500 language combinations, and confidentially with a human touch.

Xplanation is a legal sector specialist translation service provider, and is the exclusive partner of International Network Multilaw with our Tstream®LAW solution (http://bit.ly/VCPTvM).

For more information about Tstream®LAW or to discuss your confidentiality concerns, please contact:
Sébastien Robin, our legal sector expert, on +33 (0)650 752 625 or by e-mail: sebastien.robin@xplanation.com

Notes
1 https://www.google.fr
2 http://www.microsoft.com
3 http://francais.babylon.com
4 http://www.systran.fr

En savoir plus sur ce partenariat

Le Conseil national des barreaux et la société Xplanation signent un partenariat en matière de services de traduction dédiés à la profession
Cette convention de partenariat en matière de services de traduction signée le 4 octobre 2012 par laquelle la société s’engage à traduire gratuitement et de façon illimitée toutes les documentations et publications de l'institution en contrepartie d’un référencement sur les supports d'information idoines du Conseil national des barreaux, propose également de faire bénéficier les cabinets d’avocats qui souhaiteraient recourir à ses services de conditions financières attractives spécialement dédiées à la profession ... - Actualité du 11 octobre 2012

Les autres billets sur ce thème de la traduction juridique

The advantages for lawyers in building a relationship of trust with a partnered translation service provider
In October 2012, the Conseil national des barreaux and the company Xplanation Language Services signed a partnership agreement for translation services that offers law firms desiring to use their services a customized package at a very attractive price. A Charter was prepared and signed by the partners to guarantee confidentiality between the attorney and the service provider as a safeguard for the attorney's clients. Xplanation has shared with us its article "Best practices: sort your priorities" about law firms' common practice of choosing translation service providers at random, and at the last minute. However, there is so much to be gained in building a relationship with a partnered service provider, enabling them to stop wasting their time on onerous tasks ... - Article rédigé par la société de traduction Xplanation - 16 avril 2013

Confidentiality: a must for any translation company wanting to serve the legal profession
In October 2012, the Conseil national des barreaux and the company Xplanation Language Services signed a partnership agreement for translation services that offers law firms desiring to use their services a customized package at a very attractive price. A Charter was prepared and signed by the partners to guarantee confidentiality between the attorney and the service provider as a safeguard for the attorney's clients. Xplanation assured us of confidentiality, an absolute requirement for lawyers and a basic concern for any translation company doing business with legal professionals, with an article titled "Confidentiality: more than just a word!"... - Article rédigé par la société de traduction Xplanation - 4 janvier 2013

This article has been translated into Spanish by Xplanation Language Services - www.xplanation.comPartner of the CNB
This article has been translated into English by Xplanation Language Services - www.xplanation.comPartner of the CNB
This article is also available in French


Jeudi 16 Mai 2013

     


GUIDE PRATIQUE SPECIALISATIONS


REGLEMENT INTERIEUR NATIONAL (RIN)

 

DERNIERES PUBLICATIONS


LES DERNIERES ANNONCES

LES DERNIERS APPELS D'OFFRES

LES AVOCATS SUR LE NET


Plugin